País

Día Internacional de la Lengua Materna

Docentes multilingües piden revitalizar las lenguas indígenas e incorporarlas a la vida cotidiana

Maestros y profesores de distintos niveles de enseñanza proponen incorporarlas a la vida cotidiana para "adquirir su forma de representar el universo, su cosmovisión y espiritualidad", en la víspera del Día Internacional de la Lengua Materna, declarado por la Unesco en el año 2000


Docentes multilingües se pronunciaron por revitalizar las lenguas indígenas e incorporarlas a la vida cotidiana para “adquirir su forma de representar el universo, su cosmovisión y espiritualidad”, en la víspera del Día Internacional de la Lengua Materna.

La educación multilingüe es el tema elegido este año por la Unesco para celebrar este Día con el objetivo de promover la diversidad lingüística y cultural y el plurilingüismo a nivel mundial.

Actualmente en Argentina se reconocen entre 16 y 36 lenguas indígenas con distintos grados de vigencia entre las poblaciones, y cuatro hablantes y docentes de las lenguas qom, guaraní, quechua y mapuche remarcaron la importancia de mantener vigentes las lenguas indígenas, que en muchos casos se encuentran en estado crítico.

Esto, coincidieron, sería “un paso esencial al momento de descolonizar nuestros Estados en todos sus niveles” y además, “porque la lengua es la puerta de acceso a cosmovisiones que practican el buen vivir, tan necesario en los tiempos que corren”.

Las y los entrevistados también destacaron como importante la incorporación de la pregunta lingüística en el Censo 2022 que arrojará datos más cercanos a la realidad respecto de la cantidad de hablantes indígenas, “puesto que no hay estudios estadísticos, exhaustivos, nacionales o internacionales, realizados en el país con esta intención”.

Los pueblos aborígenes tienen derecho a estudiar su propia lengua

En la localidad chaqueña de Pampa del Indio se enseñan las lenguas de los pueblos qom, wichí y moqoit en el Centro de Estudios Superiores Bilingüe Intercultural, creado en 2011, donde funciona un instituto con cinco carreras terciarias y dos escuelas secundarias. Todos los profesorados y tecnicaturas se dictan con la modalidad bilingüe intercultural.

Miguel García, docente qom y rector del complejo educativo, señaló que “esta institución fue propuesta por el Consejo Qompi, que es una organización indígena de chaco que lucha por el derecho a la educación bilingüe intercultural y respeta la forma de organización ancestral”.

La educación bilingüe intercultural es una modalidad que comenzó a gestarse, en esa provincia, a partir de la sanción de la “Ley Provincial del Aborigen”, en 1987, que reconoce que los pueblos qom (tobas), wichí y moqoit (mocoví) “tienen derecho a estudiar su propia lengua en las instituciones de enseñanza primaria y secundaria de las áreas aborígenes”.

El idioma guaraní se habla actualmente en Argentina, Brasil, Bolivia y Paraguay, donde es oficial desde 1992, aclaró la docente e investigadora guaraní.

Mantener otras lenguas originarias para tener diferentes miradas de una cosa

Respecto al grafemario o alfabeto escrito, Gómez, relató que “unos años antes de que se oficialice nuestro idioma en Paraguay, las personas que estaban trabajando para la oficialización crearon un alfabeto que es utilizado en aquel país, pero también hay otros en Argentina y Brasil que difieren del paraguayo”.

En cuanto al alfabeto escrito, si bien las lenguas indígenas ancestralmente no utilizaban grafemario tal como los conocemos en la actualidad, “el idioma mapuche se empezó a escribir por los años 1600, por personas que pertenecían a distintas corrientes evangelizadoras”, indicó Pablo Cañumil, integrante de la comunidad Cañumil, quien hace mas de diez años enseña y sigue aprendiendo el “mapuzugún” (lengua mapuche).

Cañumil, a su vez, es “Kimelfe” (persona que enseña) del Instituto Nacional de Lengua Mapuche “Mapuzuguletuaiñ”, también docente de la Universidad Nacional de Rio Negro, en la materia “Elementos de mapuzugun” que forma parte de la carrera de Letras y de Antropología .

Para Cañumil, “la importancia en estos momentos, es recuperar algún nivel de uso del mapuzugún en nuestra vida cotidiana, en nuestro andar como mapuche, porque mantener el mapuzugún u otras lenguas es también tener diferentes miradas de una cosa; cada idioma aporta algo a nuestras vidas cuando lo aprendemos”.

En la actualidad muchas lenguas se encuentran en una situación critica, entre ellas el mapuzugún, “por eso es que hoy se está hablando de revitalización, que seria poder darle vigor a ese idioma, vitalidad, recuperar algún nivel de uso en nuestras vidas cotidianas de las personas mapuche”.

Mapuches y quechuas han compartido desde tiempos remotos extensos territorios de encuentro e intercambio “por lo que palabras de ambos idiomas se pueden encontrar en el habla y las prácticas culturales del otro”, señaló Suyana Magalí Gingins, integrante de la comunidad Mink’akuy Tawantinsuyupaq.

La lengua quechua o quichua es hablada en una gran extensión territorial a lo largo de toda Sudamérica: “Se dice que esta forma de nombrar al idioma proviene de la voz «qheshwa» que quiere decir «valle templado» haciendo referencia al lugar en el que esta cultura ancestral se desarrolla. esta palabra se utiliza también para nombrar a todas las personas y seres que habitan los valles y la cultura de este pueblo”, explicó Suyana.

La fecha del Día Internacional de la Lengua Materna fue proclamada por la Unesco el 21 de febrero de 2000, y se celebra en la misma fecha cada año en todo el mundo, en reconocimiento del Movimiento por la Lengua Bengalí, que conmemoró en Bangladés el Día del Movimiento por la Lengua desde 1952, cuando la policía y el ejército del Estado pakistaní, que ocupaba Bangladesh, abrieron fuego contra la multitud hablantes de lengua bengalí que se manifestaban por sus derechos lingüísticos en Dhaka, Bangladesh.

Comentarios